Expanden servicios de traductores e intérpretes en escuelas

Incluye intérpretes por teléfono después de las 5:00 pm

La canciller de educación Carmen Fariña quiere asegurarse que los padres con dominio limitado del inglés tengan pleno acceso a los programas de traductores e intérpretes en las escuelas. Para cumplir con su objetivo hoy anunció la expansión de servicios de acceso a idiomas, que incluye intérpretes por teléfono después de las 5 pm.

Según lo dio a conocer Fariña en la escuela PS 126, en Manhattan -donde casi el 80% de la población estudiantil habla en sus casas un idioma distinto al inglés-  su estrategia incluye la creación de nueve posiciones. Los nuevos contratados actuarán como coordinadores de Acceso a Idiomas cuya función será la de asegurarse que cada escuela tenga un coordinador designado y capacitado y determinar si las escuelas están proveyendo las necesidades de acceso de idioma a los padres.

“El aumento de los servicios de traducción e interpretación a las familias es una prioridad, y una parte fundamental de la construcción de relaciones sólidas entre las escuelas y las comunidades”, dijo Fariña.

Los nueve coordinadores estarán asignados en los siete Centros Distritales de Apoyo de Campo (BFSC), con una posición adicional en El Bronx y uno asignado al Grupo de Afinidad. Actualmente en las escuelas hay mas de 1,500 coordinadores designados y capacitados en Acceso a Idiomas (LAC).

A partir de diciembre de 2015, el Departamento de Educación, DOE, está proporcionando en las escuelas acceso directo a más intérpretes por teléfono, que están disponibles en 200 idiomas. En el primer mes, más de 1,500 llamadas se hicieron desde las escuelas que solicitaron apoyo lingüístico en 43 idiomas.

En el pasado las escuelas tenían que ponerse en contacto con la Unidad de Traducción e Interpretación, que luego conectaba la llamada, un paso que ha sido eliminado. Esto, según la Canciller,  ayudará a reducir el tiempo de espera.

La expansión del servicio permitirá a los profesores y al personal -por primera vez- comunicarse con las familias que no hablan inglés después de las 5 pm. Así como un aumento sustancial que provee el DOE, de apoyo en traducción e interpretación, a toda la ciudad y a los Consejos Comunitarios de Educación.

La nueva iniciativa que renueva la forma en cómo el DOE se comunica con las familias con dominio limitado del inglés estará liderada por la Unidad de Traducción e Interpretación.

Kleber Palma, Director de la Unidad de Traducción e Interpretación, señaló que “los padres, abuelos y tutores deben sentirse acogidos en las escuelas de nuestra ciudad por lo que me he comprometido con el fortalecimiento de las alianzas entre las escuelas y las familias a través del acceso al idioma”. dijo

“Ser capaz de comunicarse con los padres y tutores en un idioma que comprendan, y en el momento oportuno es clave para nuestro trabajo con los padres”, dijo Maite Junco, Asesora de Comunicaciones y Asuntos Externos, cuya oficina ahora supervisa la Unidad de Traducción e Interpretación.

El anuncio de la canciller Fariña, llega a poco mas de tres meses de que se realizó una audiencia pública en el comité de educación del Concejo Municipal, donde se discutió la falta de traductores en las escuelas.

Max Ahmed de la Coalición de Inmigración de Nueva York, durante su testimonio, el primero de octubre, criticó duramente el hecho de como solo dos personas eran las que estaban velando para que en las 1,700 escuelas se brinde a los padres servicios de traducción e intérpretes.

En esta nota

carmen-farina Educación NYC Escuelas NYC

Suscribite al boletín de New York

Recibe gratis las noticias más importantes de Nueva York diariamente en tu email

Este sitio está protegido por reCAPTCHA y Google Política de privacidad y Se aplican las Condiciones de servicio.

¡Muchas gracias!

Más sobre este tema
Contenido Patrocinado
Enlaces patrocinados por Outbrain