Reporte revela falta de servicios de traducción en escuelas públicas

Activistas y padres pidieron a la canciller Carmen Fariña acción inmediata para remediar la problemática.

Nueva York— Un reporte de la Coalición de Inmigrantes de Nueva York (NYIC) puso en relieve la necesidad de servicios de traducción en las escuelas públicas para padres que no hablan inglés. Activistas pidieron acción inmediata del Departamento de Educación (DOE).

El informe se sustenta en casi 200 encuestas realizadas al azar -en mayo- a padres de los cinco condados, de los cuales, 175 requirieron a la Ciudad mejorar su programa de acceso al idioma. Según la organización, el DOE sólo tiene a dos empleados responsables de monitorear los servicios de traducción en las 1700 escuelas de Nueva York.

“Es inaceptable que imperen barreras de lenguaje cuando un millón de estudiantes hablen en casa otro idioma que no es el inglés”, dijo Steven Choi, presidente de  NYIC. “Esperamos que las autoridades consideren este reporte para mejorar la accesibilidad de los padres migrantes a sus escuelas”.

Kim Sykes, de la oficina de Asuntos en Educación de NYIC, destacó que a casi una década de que el DOE decretó el derecho de acceso a servicios de traducción y formó una unidad especial para vigilar la aplicación de sus políticas de acceso al idioma, un gran porcentaje de padres no saben que pueden obtener interpretación.

“La falta de acceso a la traducción dificulta en gran medida la capacidad de los padres para comprometerse en la educación de sus hijos”, dijo Sykes.

Yuridia Peña, vocera de DOE, dijo que la canciller Fariña -quien habla inglés como segundo idioma- da prioridad a la expansión de los servicios de acceso a traducción y procuró fondos adicionales para extender, en los próximos dos años, el programa de traducción por teléfono en más de 200 idiomas.

La vocera añadió que los centros de ayuda que se abrirán en cada condado en julio, ofrecerán asistencia a las personas que están aprendiendo inglés para mejorar los servicios del DOE en la ciudad. La agencia destacó que se crearán nuevos puestos de maestros ESL (Inglés como Segundo Idioma).

“Esperamos continuar trabajando con la NYIC para incrementar el acceso al idioma para las familias y estamos comprometidos a asegurar que cada escuela tenga un fuerte vínculo con los padres, independientemente de su lengua materna o el barrio en que viven”, dijo la vocera.

Peña agregó que la Unidad de Traducción e Interpretación capacitó, desde 2013, a 850 coordinadores de acceso al idioma para maximizar la prestación de servicios de traducción.

La investigación es un seguimiento al reporte “School Year Filled With Missed Communication: Despite Chancellor’s Regulation, Immigrant Parents Still Face Language Barriers”, divulgado en 2007 por Advocates for Children of New York.

“Encontramos que actualmente más padres tienen dificultades para conseguir traducción que en 2007”, dijo Sykes. “Los padres piden a sus niños ayuda para traducir, lo que va en contra de las regulaciones del DOE que prohíbe está práctica, pero no tienen alternativa”.

El reporte de NYIC halló que la necesidad de servicios de interpretación pasó de 29% en 2007 a 45% en 2015. De acuerdo con el documento, el 50% de los padres “nunca o algunas veces” obtienen servicios de traducción en las reuniones escolares y el 54% no tiene acceso a documentos en su idioma.

“Cómo puedo participar en actividades escolares o ayudar a mis hijos con sus tareas si no entiendo inglés”, se quejó Delfina García, madre de dos niños de segundo grado que acuden a la Escuela Pública 20, de Staten Island.

La mexicana comentó que recurre a la organización Centro del Inmigrante, en Port Richmond, para conseguir la traducción de documentos y tareas que no recibe en la escuela.

“La maestra no habla español, y la asistente lo habla muy poco. Es frustrante no poder comunicarme”, se lamentó. “Las barreras del idioma afectan el desempeño académico de mis chicos y me siento impotente de no poder ayudarlos”.

García indicó que pocas veces consigue servicio de traducción, y cuando los solicita, el personal escolar le responde que debe aprender inglés.

Según cifras de DOE, la Escuela Pública 20 tiene una matrícula de 513 estudiantes, de los cuales, el 71% son latinos. La directora Marie Muñoz no pudo ser localizada para comentarios.

NYIC recomendó que DOE asegure servicios de traducción de al menos 9 de los idiomas más hablados en la ciudad de Nueva York, que son árabe, bengalí, chino, francés, creole haitiano, coreano, ruso, español y urdu. También pidió que se designe un coordinador de acceso al idioma en cada oficina de superintendente, y expandir el horario del programa de traducción por teléfono de la Ciudad.

Unas nueve organizaciones del área participaron en la aplicación de la encuesta.

 Doble barrera

En una ciudad en donde se hablan 180 idiomas, la falta de acceso a servicios de traducción es una barrera casi infranqueable para padres indígenas. Adela Esiquio, una mixteca de Oaxaca, comentó que su comunidad es marginada de la educación de sus hijos y actividades escolares al no hablar inglés y español.

Adela Esiquio, indígena mixteca de Oaxaca, tiene una hija en la escuela publica PS 20 de Staten Island.
Adela Esiquio, indígena mixteca de Oaxaca, tiene una hija en la escuela publica PS 20 de Staten Island.

“Muchos de nosotros sólo hablamos mixteco, eso nos excluye. Los latinos que hablan español están en la sombra, pero nosotros somos invisibles”, dijo la madre de una niña que acude a la Escuela Pública 20. “Muchas veces he traducido de español a mixteco, pero no puedo hacer más para ayudar porque no hablo inglés”.

Según cifras del Consulado Mexicano, el mixteco (39%) es el idioma más hablado entre los migrantes indígenas, seguido del náhuatl (29%). La mayoría provienen de Oaxaca (25.1%), Guerrero (29.7%) y Puebla (21.6%). El 61% radican en la ciudad de Nueva York. La sede diplomática destacó que de un millón de mexicanos que viven en el área, 17.26% hablan alguna lengua indígena.

Rogelio Basurto, mixteco y organizador comunitario, dijo que en Staten Island existe una gran comunidad mixteca de San Marcos Natividad y de otros pueblos de Oaxaca.

“Muchos padres mixtecos se siente intimidados de acercarse a las escuelas. No sólo es el idioma, también es la falta de comprensión de la cultura y tradiciones”, indicó.

 Las cifras

Según cifras de DOE, 1.1 millones de estudiantes neoyorquinos hablan otro idioma en su casa además del español. El 50% de esta cifra son hispanos.

En esta nota

DOE NYC Educación
Contenido Patrocinado
Enlaces patrocinados por Outbrain